這一天的觀影……最為感動的一日。
關於《Su-Ki-Da》
《我好得你》利用很多長鏡頭,甚至沒有燈光下拍攝,形成一種淒美傷感的感覺出來,其實片子還可以處理得更好……
關於《龍貓》
今日觀影回《龍貓》,發覺一件事,便是覺得以前的動畫,必定有一種重要的訊息帶出來,令觀眾們看得開心, 今日的動畫,減少了這一份的味道了,就連宮崎駿本身的作品亦有同樣事情發生……宮崎駿會否有機會回到《天空之城》或《龍貓》時的水準呢?(…閱讀全文)
作者:Alex Chung
刊於:是日觀影
June 1st, 2006
從《幪面超人the first》談起
關於這套電影,我沒有太多話想說。不過有一點我必須說出來,就是電影中竟然沒有幪面超人的變身招式。我不介意幪面超人的頭盔是要自己穿上去(我記得幪面超人X也是如此),但沒有變身姿勢的幪面超人,實在令很多觀眾失望。我才離開放映場地,就聽到一個觀眾說:「怎會沒有變身招式……」我們可以接受不合理的劇情、不合理的剪接,但不接受沒有變身招式。……(…閱讀全文)
作者:徐老振
刊於:星的軟禁(一秒感動)
May 28th, 2006
這一套,雖然全片cult味滿瀉,對白搞鬼而演員的演技又不至太浮誇(至少沒有占基利的神探飛機頭那樣誇,又有奧瑪花曼肆無忌憚不時情挑添馬艦的觀眾),劇本也有水準,不會像港產片那樣為搞笑不顧劇情。很可惜,金牌監製優點有齊,卻不是我杯茶。(…閱讀全文)
作者:morrisku
刊於:morris’ diary
May 20th, 2006
更勝1968年版本
此片是1968年同名電影The Producers (1968)的重拍版,不少美國人仍然比較喜歡1968年的原版,因為該片是他們少年時期笑得合不攏嘴的喜劇片,帶給他們不少美好回憶,但對我來說,並沒有這個“歷史包袱”,1968年版本也是直到前年才觀看過。單就兩個版本略略比較一下的話:個人認為新版本更勝原版本,(…閱讀全文)
作者:creative
刊於:Just a note
May 15th, 2006
Light Sleeper editor Saul Symonds offers his take on three very different films he’s caught at the Hong Kong International Film Festival: Daniel Wu’s The Heavenly Kings, Susan Stroman’s The Producers and Takashi Miike’s Imprint.
First, the “Film Surprise.” It seemed everybody in Hong Kong knew that the film surprise was going to be HK heartthrob Daniel Wu’s directorial debut, The Heavenly Kings, a fly-on-the-wall style documentary about the HK recording industry in general, and the boy band Alive, of which Wu was one of the four members, in particular. It was meant to be Wu’s moment of glory…
To The Producers. An open-air showing at the Tamar Site, on the largest outdoor screen in Asia. 2006 marks the last year that the HKIFF will hold outdoor screenings, and it almost didn’t happen this year… (…閱讀全文)
作者:Saul Symonds
刊於:GreenCine Daily
May 14th, 2006
幪面超人THE FIRST——日版蜘蛛俠?
如果硬要把故事感覺形容的話,我只能說﹕這是日版蜘蛛俠……(…閱讀全文)
作者:Davids0083
刊於:頹青紀行
May 9th, 2006
唉……經過這場電影後
我絕對不會再選COSPLAYER附近的位子(怒)
我不是想歧視,只是今天場內的COSPLAYER過份得要命!!
到現在想起來還是很生氣…(…閱讀全文)
作者:蜜柑
刊於:蜜柑愛藏私人密室
May 7th, 2006
好討厭的是看完電影在看STAFF ROLL時工作人員竟然要我們離場=口=;;
幸好走慢一點
STAFF ROLL完了還有邊段的!
可惡呀!!!!電影未看完就趕人走!!!!!(…閱讀全文)
作者:蜜柑
刊於:蜜柑愛藏私人密室
May 7th, 2006
小時看《龍貓》,有一幕很深印象。住女孩隔壁的婆婆用清涼的河水把瓜果浸得涼涼的。女孩拿起青瓜啃下去,我看了很想學,總認為比放在雪櫃好吃。
那簡單和快樂的觀影經驗,還記得嗎?(…閱讀全文)
作者:華利
刊於:柔光優影
May 1st, 2006
哇, 好爛~ (…閱讀全文)
作者:Garrick
刊於:Safari Underground
April 18th, 2006
開場之後的五分鐘,仍未見有字幕。老李說,起碼我聽得懂。(又)蝦!一齣戲喎,我不懂的。再者,說到什麼頸椎骨,炭狙細菌,即使是中文我都聽不懂啦。唔好講笑,拿拿林比番D字幕我!於是,加入鼓燥行列。然後,一光:「由於字幕機發生故障,將暫停播放電影……」還好,等了約十分鐘,字幕來了。大家像是為了大家的眾志成城而熱烈鼓掌了一番。(…閱讀全文)
作者:rururu
刊於:阿RU正傳
April 16th, 2006
電影定位為「國民的娛樂」(參電影的正式網頁),擺明車馬以日本人的集體回憶為賣點。電影對昭和33年(即終戰後13年)的生活描寫,處處流露對夕日町三丁目居民的純樸、無機心性格的嘉許;作者(漫畫作者∕編劇)對戰後從頹垣敗瓦中重新崛起的日本的「功臣」(即一般國民)大概存有感謝之心,也簡單地希望歌頌夢想和希望。(…閱讀全文)
作者:閃持
刊於: Have a safe journey in the middle of somewhere
April 13th, 2006
《小白獅》(電影) - 改錯了譯名
兼談電影節放映問題
或許《小白獅》已不再是家傳戶曉的作品,但被質疑是抄襲《小白獅》的迪士尼動畫《獅子王》則相信大家都聽過。《小白獅》是手塚治虫最有名及成功的作品之一,當時更在美國十分受歡迎 (可惜當地代理將片頭片尾的製作人名單全換了美國的後期製作人員!)。而我這次看的電影,則是手塚製作室在 1997 年重新製作的,整體而言效果很好。唯一的問題,是改錯了譯名(…閱讀全文)
作者:思考
刋於:死火手記
April 10th, 2006
幪面超人 The First - 後勁不繼
日本最經典、最長壽的特撮片「幪面超人」被拍成電影,去年底在日本上映,香港這次能在日本也未有 DVD 時就作公開放映,作為幪面超人迷的我實在十分興奮。經過了二三十年,究竟新包裝的幪面超人會是怎樣的?製作單位能否既突破舊有框架而又保留特色呢?(…閱讀全文)
作者:思考
刊於:死火手記
April 9th, 2006
批放映安排及場地問題/論畫面、配樂和表達手法
AC 本身因為背後有著複雜的 FF VII 遊戲設定,所以電影必需令觀眾對其世界觀有認識,所以要向觀眾灌輸這堆資料是無可厚非的。電影看來已經重點地只解析與電影相關的設定,但無奈資料仍是不少,沒有玩過遊戲或了解過其故事的觀眾仍是不易在短時間內完全明白 (例如我),所以最終仍是頗為「Fans 向」。(…閱讀全文)
作者:思考
刊於:死火手記
April 7th, 2006